==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་མཆོག་ནི། །གང་གིས་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བླ་མའི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གང་དུ་ལས་ནི་ཡོད་གྱུར་པ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མེད། །དེར་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །གསུངས་པ་ཆོ་ག་མཁས་པས་བསྟེན། །དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རྟ་ཡི་འགྲོས། །གཤིན་རྗེ་ཡི་དགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཞན་ཡང་རོ་ལངས་ཉིད་དང་ཡང༌། །སྲིན་པོ་ཡི་ནི་ཁྱབ་པར་གྱིས། །རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། །སྟོང་པའི་སྒོ་ནི་ངེས་ནོན་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གྲྭར་ལྡན་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཁྱད་པར་བྱས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི། །དྲན་པའི་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བ་ནི། །བྱས་ནས་དགོད་པ་ཉིད་རབ་སྤྲུལ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་གཡས་སྐོར་གྱི། །སྦྱོར་བ་སོ་སོར་རེ་མིག་ལ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་པཱཾ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རེ་མིག་དབུས་སུ་ལྷ་
སྤྱིན་ནི། །ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨོཾ་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་དེ་ཧཱུཾ་ཏ་གྲི་།གསུམ་པ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཧྞཱ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཧྞཱ་གྲྀཧྞཱ། བཞི་པ་ལ་ནི་ཧུཾ་དེ་ཧཱུཾ་དེ་ཧཱུཾ་དེ་ཧཱུཾ། ལྔ་པ་ལ་ནི་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཧཱུཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ། དྲུག་པ་ལ་ནི་ཨཱ་ན་ཡ་ཕཊ། བིད་དེ་བ་ཡ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། བདུན་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧྞཱ་གྲྀ་ཨོཾ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རིངས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་ཡང་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གནས་སུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་བྲི་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་བྲིས་པ་ལ། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་བུམ་པ་འམ་བྲམ་ཟེའི་བུམ་པ་སྐམ་པོར་འཕྲལ་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་སར་སྦའོ། །དེ་ནས་ཡང་དང་པོ་ལ་ནི་ཨོཾ་ནི་ཧཱུཾ། བཞི་པ་སྟོང་པ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧཱུཾ། གཉིས་པ་ལ་ནི་བྷ། དགུ་པ་ལ་སྟོང་པ། སུམ་སྟོང་པའོ། །ཧཾ་སྟོང་པའོ། །གྲྀ་གསུམ་པ་ནི་ཧྞ་ཧཱུཾ་སུཾ་སྟོང་པའོ། །ཧྞ་ཕཊ་ཧྞ། བཞི་པ་ལ་ནི་སྟོང་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་བྷ་ག

【汉语翻译】
第四十一章的解释
第四十一章的解释
然后，关于事业的最殊胜者是：以何者知晓而成就？等，其中“以何者”是指以咒语，即难以获得且秘密的。如何知晓呢？从所说的续部中，从上师的教言中知晓。如是说：何处有事业，而无自己的事业仪轨，则于彼处，从共同的续部中，智者应依循所说的仪轨。彼所说为：金刚与马的行进，以及阎魔的橛也是如此，其他还有起尸，以及罗刹的遍布。次第与从次第中颠倒，以及空性的门 निश्चित 按压，具有金刚颅骨边缘，以咒语的串珠而特别。十二大轮，对于成就悉地者，将给予最佳的忆念。然后是束缚土鼓，做完后欢笑是极好的幻变。有权者等右旋的，在各自的方格中。（咒语）嗡 桑婆 尼 桑婆 吽 吽 啪ṭ，（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ सुम्भ नि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑婆，尼，桑婆，吽，吽，啪ṭ。）嗡 哲 哲 吽 吽 啪ṭ，（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，拿，吽，吽，啪ṭ。）嗡 哲 巴 亚 哲 巴 亚 吽 吽 啪ṭ，（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，拿，巴亚，拿，巴亚，吽，吽，啪ṭ。）嗡 阿 纳 亚 诃，（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ आनाय हो，梵文罗马拟音：oṃ ānāya ho，汉语字面意思：嗡，带来，诃。）巴 嘎 榜 比 雅 惹 匝 吽 吽 啪ṭ。（藏文：བྷ་ག་པཱཾ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：भ ग पാം वि द्या रा ज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：bha ga pāṃ vi dyā rā ja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：巴，嘎，榜，比，雅，惹，匝，吽，吽，啪ṭ。）方格中央供养神灵，如是与事业的次第相符。然后又是 嗡 桑婆 吽 吽 啪ṭ。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑婆，吽，吽，啪ṭ。）嗡。第二个是 吽 啪ṭ 是 德 吽 达 格日。第三个是 吽 赫 苏 吽 赫 哲。第四个是 吽 德 吽 德 吽 德 吽。第五个是 诃 巴 嘎 巴 纳 吽 哲 巴 亚。第六个是 阿 纳 亚 啪ṭ。比 德 瓦 亚 啪ṭ 吽 吽。第七个是 嗡 吽 吽 惹 匝 吽 赫 哲 嗡。此等结合是迅速的，堕落也以此按压。在字母吽的位置，书写被燃烧的金刚所压迫的所调伏者，并在金刚的中心也写上吽。将勇士在战场上被杀的瓶子，或婆罗门的空瓶，立即埋在焚尸场。然后又是，第一个是 嗡 是 吽。第四个是空。嗡 哲 吽。第二个是 巴。第九个是空。桑 空。哈 空。哲 第三个是 赫 吽 桑 空。赫 啪ṭ 赫。第四个是空。第五个是 嗡 巴 嘎

【英语翻译】
Explanation of Chapter Forty-one
Explanation of Chapter Forty-one
Then, regarding the most excellent of actions: By what is knowledge accomplished? etc., wherein "by what" refers to mantra, which is difficult to obtain and secret. How is it known? From the explained tantras, it is to be known from the guru's command. As it is said: Where there is action, but there is no ritual of one's own action, there, from the general tantras, the wise should follow the spoken ritual. That which is spoken: The vajra and the gait of the horse, and likewise the stake of Yama, and also the reanimated corpse, and also the spreading of the Rakshasa. The order and the reversal from the order, and the door of emptiness निश्चित pressing down, possessing a vajra skull edge, distinguished by a rosary of mantras. The twelve great wheels, for the accomplisher of siddhis, will bestow the best of mindfulness. Then, binding the clay drum, having done so, laughter is the best emanation. The powerful ones, etc., clockwise, in each of the separate squares. (Mantra) Om Sumbha Ni Sumbha Hum Hum Phat, (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुम्भ नि सुम्भ हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sumbha, Ni, Sumbha, Hum, Hum, Phat.) Om Grihna Grihna Hum Hum Phat, (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृह्ण गृह्ण हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Take, Take, Hum, Hum, Phat.) Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phat, (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ गृह्णा पाय गृह्णा पाय हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇā pāya gṛhṇā pāya hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Take, Paya, Take, Paya, Hum, Hum, Phat.) Om Anaya Ho, (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आनाय हो, Sanskrit Romanization: oṃ ānāya ho, Literal Chinese meaning: Om, Bring, Ho.) Bha Ga Pam Bi Dya Ra Ja Hum Hum Phat. (Tibetan: བྷ་ག་པཱཾ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भ ग पಾಂ वि द्या रा ज हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: bha ga pāṃ vi dyā rā ja hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Bha, Ga, Pam, Bi, Dya, Ra, Ja, Hum, Hum, Phat.) In the center of the square, offer the deities, thus according with the sequence of the action. Then again, Om Sumbha Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ सुम्भ हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Sumbha, Hum, Hum, Phat.) Om. The second is Hum Phat is De Hum Ta Gri. The third is Hum Hna Sum Hum Hna Grihna. The fourth is Hum De Hum De Hum De Hum. The fifth is Ho Bha Ga Ba Na Hum Grihna Paya. The sixth is Anaya Phat. Bi De Wa Ya Phat Hum Hum. The seventh is Om Hum Hum Ra Ja Hum Hna Gri Om. These combinations are swift, and falling is also pressed down by this. In the place of the letter Hum, write the object to be subdued, oppressed by the blazing vajra, and also write Hum in the center of the vajra. Bury the vase of a hero killed in battle, or an empty Brahmin vase, immediately in the cremation ground. Then again, the first is Om is Hum. The fourth is empty. Om Gri Hum. The second is Bha. The ninth is empty. Sum empty. Ha empty. Gri the third is Hna Hum Sum empty. Hna Phat Hna. The fourth is empty. The fifth is Om Bha Ga.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་སྟོང་པ། ཨོཾ་པ་ཡ་པ་ཡ། དྲུག་པ་ལ་ནི་རཱ་ཛ། སྟོང་པ། ཨཱ་ན་ཡ། སྟོང་པ། ཧྞ་སྟོང་པ། གྲྀ་བདུན་པ་ལ་ནི། ཧོ་ཧཱུཾ་བཱཾ་བི་དྱཱ། སྟོང་པ། ཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་གྲི་།འདི་དག་ནི་རྟའི་འགྲོས་ཀྱིས་དགོད་པའི་སྔགས་ཏེ། ཡུལ་སྟོང་པར་མ་ཧེ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཐབ་པར་བྱེད་པ་རོ་ལངས་ཀྱིས་མནན་ན་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟ་དང་མ་ཧེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བུམ་པར་བཞག་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཁང་པའི་སྒོ་འམ་ཡང་ན་རོ་བསྲེགས་པའི་སར་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེའི་ས་བོན་ཐོད་པ་ལ་གཞག་ལ། མི་རུས་ཀྱི་སྨྱུ་གུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སམ་དཔའ་བོའི་རོའི་བུམ་པ་ལ་སྔགས་པ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པས་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ཕྱེད་ན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདིས་བྱའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་གཤིན་རྗེས་མནན་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡི་དགས་ལ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱིས་སོ། །རོ་ལངས་ལ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱིས་སོ། །སྲིན་པོ་ལ་ནི་སྲིན་པོས་མནན་པའོ། །སྟོང་པ་ལ་ནི་སྟོང་པའི་པདྨས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཐར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །མཚམས་བཞིར་ནི་ཐོད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས། །འདི་དག་ཀུན་ལ་ཁྲོས་བྱས་ན། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་པ་དེ་བཞིན། །འཁྲུལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་
ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི། །དྲན་པས་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པའོ། །སུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་བླ་མའི་གནས་ལ་སོགས། །མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་ནི་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྟེ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་བླ་མ་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་དག་གི་བཀོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྙམ་དུ་དོགས་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་དང་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་རང་གི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་རང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ

【汉语翻译】
吽 空性。嗡 巴亚巴亚。第六个是拉匝。空性。阿那亚。空性。吽 空性。第七个是格日。吼 吽 旺 比迪亚。空性。吽 吽 吽 格日。这些是以马的步调念诵的咒语。在空旷的地方，让修行者骑着水牛和马战斗，如果被僵尸压制，就会被分开。像仪轨一样将马和水牛放在瓶中，藏在修行者的房子门口或火葬场。将毒药、血和颈动脉的种子放在头盖骨上，用人骨笔在坟场的布或勇士的尸体瓶上，面向南方画两个轮。在黑月八日或十四日的午夜，按照这个仪轨的顺序进行。对于杀戮，死神会压制并吞噬。对于饿鬼，是饿鬼。对于僵尸，是僵尸。对于罗刹，是罗刹压制。对于空性，是空性的莲花。最后用金刚分开。在四个方向画头盖骨。通过看到事业的仪轨，如果对这些都愤怒，那可怕的、无法忍受的四种，那些轮如何成就呢？因此说，对于成就者来说，通过忆念就能成就，毫无疑问。是谁呢？一切都是上师的处所等，空行母遍布一切。所谓的一切，是指村庄尽头和靠近村庄尽头等，最终的处所三十二处。那些的至上者是一切至上者，即二十四个地方。一切至上者处所等，那些的空行母遍布一切。她们讲述秘密，而不是其他人，这是意义。如果怀疑那些仪轨的布置是怎样的，就说，在地方和地方显现出生，具有智慧和出生地等，智慧是伟大的喜乐，具有那个。各自不可思议的出生地是自生处，即菩提心的海洋。那产生什么呢？这里说，那是空行母。

【英语翻译】
Hūṃ emptiness. Oṃ Paya Paya. The sixth is Rāza. Emptiness. Ānaya. Emptiness. Hūṃ emptiness. The seventh is Gṛ. Ho Hūṃ Vāṃ Bidyā. Emptiness. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Gri. These are the mantras recited with the pace of a horse. In an empty place, let the practitioner fight riding a buffalo and a horse, and if suppressed by a zombie, it will be separated. Like the ritual, place the horse and buffalo in a vase, and hide it at the door of the practitioner's house or at the cremation ground. Place poison, blood, and the seed of the carotid artery on a skull, and with a human bone pen, on the cloth of the graveyard or the vase of the corpse of a hero, facing south, draw two wheels. On the midnight of the eighth or fourteenth of the dark moon, perform according to this order of the ritual. For killing, the Lord of Death will suppress and devour. For pretas, it is by pretas. For zombies, it is by zombies. For rākṣasas, it is suppressed by rākṣasas. For emptiness, it is by the lotus of emptiness. Finally, separate with a vajra. In the four directions, draw skulls. By seeing the ritual of the action, if one becomes angry at all these, how will those terrible, unbearable four, those wheels be accomplished? Therefore, it is said, for the accomplisher, it will be accomplished through remembrance, without a doubt. Who is it? Everything is the place of the guru, etc., the ḍākinīs pervade everything. The so-called everything refers to the thirty-two ultimate places, such as the end of the village and near the end of the village. The supreme of those is the all-supreme, that is, the twenty-four places. The all-supreme places, etc., the ḍākinīs of those pervade everything. They speak the secret, not others, this is the meaning. If one doubts what kind of arrangement those rituals are, it is said, manifestly born in place and place, possessing wisdom and birthplace, etc., wisdom is great bliss, possessing that. The immeasurable birthplace of each is the self-born place, that is, the ocean of bodhicitta. What does that produce? Here it is said, that is said to be a ḍākinī.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་གཙོ་མོར་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ། ཀུ་ལུ་ཏ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནས་བརྩམས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་སོང་ནས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྡའི་གསུངས་པ།
རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ཀུ་ལུ་ཏ། མྱ་ངན་ཡུལ་ན་མ་མོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པས། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གང་དུ་སྦྱར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ལྷག་མ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
空行母是二十四个处所，瑜伽母的金刚身自身也同样真实显现。金刚坛城是主尊。等等，金刚是不退转，即无二的智慧。在那里成为主尊的是，金刚坛城是主。那些都是从自身所生的。关于那些处所的讲述，如库鲁塔等等，从身之轮开始，到心之轮结束。为了摄集如是的结合，讲述了这些地方的女子等等。勇士无二瑜伽母，是指平等进入。以意之力量进入。所谓意之力量，就是意之力量。这二十四个（处所）是非常迅速地前往，并且是真实摄集的形相。瑜伽母们以符号所说。

【英语翻译】
The Dakinis are the twenty-four places, the Vajra body of the Yoginis themselves also truly appear. The Vajra Mandala is the main deity. And so on, Vajra is irreversible, that is, non-dual wisdom. There, what becomes the main deity is, the Vajra Mandala is the main. Those are born from themselves. The places of those are spoken of, such as Kuluta and so on, starting from the wheel of the body and ending at the wheel of the heart. In order to gather such union, the daughters of these places and so on are spoken of. Heroine non-dual Yogini, refers to entering equally. It enters by the power of mind. The power of mind, is called the power of mind. These twenty-four (places) go very quickly and are the forms of truly gathering. The Yoginis speak in symbols.

============================================================

